

بسیاری از متقاضیان مهاجرت یا تحصیل در استرالیا تصور میکنند صرفاً ترجمه شدن یک مدرک کافی است، اما واقعیت این است که ترجمه ناتی هم اگر بهدرستی انجام نشود، میتواند باعث تأخیر یا حتی رد شدن پرونده شود. در این مطلب، مهمترین اشتباهاتی را بررسی میکنیم که بارها باعث مشکل برای متقاضیان شدهاند.
یکی از شایعترین خطاها، استفاده از مترجمی است که دارای گواهی معتبر NAATI نیست.
حتی اگر ترجمه کاملاً دقیق باشد، بدون شماره NAATI و امضای مترجم، برای اداره مهاجرت استرالیا اعتبار ندارد.
✅ راهحل: همیشه شماره NAATI مترجم را بررسی کنید و در صورت نیاز آن را در سایت رسمی NAATI جستجو کنید.
بعضی مدارک، مثل شناسنامه یا سند ازدواج، چند صفحه یا توضیحات تکمیلی دارند. حذف حتی یک صفحه میتواند باعث ناقص تلقی شدن مدرک شود.
✅ راهحل: تمام صفحات، توضیحات و مهرهای موجود در مدرک باید در ترجمه ناتی لحاظ شوند؛ حتی اگر به نظر کماهمیت باشند.
اشتباه در نوشتن نام، تاریخ تولد، شماره پاسپورت یا محل صدور، از جمله خطاهای بسیار حساس است. این نوع اشتباهها گاهی باعث درخواست اصلاح یا بررسی دوباره پرونده میشود.
✅ راهحل: قبل از ارسال نهایی، ترجمه را خطبهخط با اصل مدرک تطبیق دهید.
اگرچه ترجمه ناتی تاریخ انقضا ندارد، اما برخی دانشگاهها یا نهادها ترجمههایی را قبول میکنند که در بازه زمانی مشخصی (مثلاً ۶ تا ۱۲ ماه اخیر) انجام شده باشند.
✅ راهحل: دستورالعمل سازمان مقصد را بررسی کنید و در صورت لزوم، ترجمه جدید تهیه کنید.
ترجمهای که برای مهاجرت تهیه میشود، ممکن است با ترجمه مناسب برای ثبتنام دانشگاه تفاوتهایی داشته باشد؛ بهخصوص در مدارک تحصیلی یا سوابق کاری.
✅ راهحل: هنگام سفارش ترجمه ناتی، حتماً هدف استفاده (ویزای تحصیلی، کاری، مهارتی و…) را اعلام کنید.
اسکنهای تار، برشخورده یا ناقص باعث میشوند مترجم نتواند ترجمه دقیق ارائه دهد و احتمال خطا بالا میرود.
✅ راهحل: مدارک را با کیفیت مناسب اسکن یا عکسبرداری کنید و مطمئن شوید تمام جزئیات قابل خواندن است.