اگر در مسیر مهاجرت به استرالیا هستید، بدون شک میدانید که اداره مهاجرت استرالیا (Department of Home Affairs) قوانین سختگیرانهای برای بررسی پروندهها دارد. یکی از مهمترین الزامات این سازمان، ارائه مدارک با ترجمه ناتی (NAATI) است.
تفاوتی ندارد که قصد تحصیل در دانشگاههای استرالیا را دارید، میخواهید از طریق تخصص و مهارت خود مهاجرت کنید یا برای ویزای سرمایهگذاری اقدام کردهاید؛ در هر صورت، آفیسر پرونده باید بتواند مدارک فارسی شما را به زبان انگلیسی و با تاییدیه رسمی استرالیا بررسی کند. در این مقاله به صورت تفکیکشده و دقیق بررسی میکنیم که برای هر نوع ویزا، دقیقاً کدام مدارک باید توسط مترجم دارای مهر ناتی ترجمه شوند.
۱. مدارک هویتی و پایه (الزامی برای تمامی ویزاها)
این دسته از مدارک، هویت فردی، وضعیت تاهل و سوابق قانونی شما را نشان میدهند و برای درخواست هر نوع ویزایی (از توریستی تا اقامت دائم) ضروری هستند:
- شناسنامه و کارت ملی: ترجمه تمامی صفحات شناسنامه به همراه کارت ملی (حتی اگر تاریخ انقضای کارت ملی گذشته باشد، ارائه ترجمه آن با توضیحات مترجم الزامی است).
- سند ازدواج یا طلاق: برای افرادی که متاهل هستند یا قصد دارند همسر خود را در پرونده قرار دهند، ترجمه کامل عقدنامه ضروری است.
- کارت پایان خدمت یا معافیت: برای متقاضیان مرد، ارائه ترجمه ناتی کارت پایان خدمت یا معافیت دائم (با ذکر نوع معافیت) یکی از الزامات اصلی چکلیست امنیتی است.
- گواهی عدم سوءپیشینه: این گواهی معمولاً دارای اعتبار کوتاهمدت (اغلب یک تا سه ماه) است و باید در مراحل نهایی پرونده با مهر ناتی ترجمه و بلافاصله سابمیت شود.
- گواهینامه رانندگی: اگر قصد دارید در استرالیا رانندگی کنید یا گواهینامه خود را معادلسازی کنید، ترجمه ناتی آن به شما کمک زیادی خواهد کرد.
۲. مدارک لازم برای ویزاهای مهارتی و کاری (سابکلاس ۱۸۹، ۱۹۰، ۴۹۱ و …)
برای ویزاهای کاری، شما باید ابتدا تاییدیه سازمانهای ارزیاب (Assessment Bodies) مانند VETASSESS یا Engineers Australia را دریافت کنید. این سازمانها به شدت روی ترجمه دقیق مدارک زیر حساس هستند:
- مدارک تحصیلی: دانشنامههای دیپلم، پیشدانشگاهی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا.
- ریزنمرات (Transcripts): ترجمه دقیق ریزنمرات تمامی مقاطع تحصیلی با ذکر تعداد واحدها و نمرات اخذ شده.
- گواهیهای سابقه کار: نامههای سابقه کار از کارفرما باید حتماً روی سربرگ شرکت، دارای تاریخ دقیق (روز/ماه/سال)، ذکر سمت شغلی، شرح وظایف کامل، میزان حقوق و ساعات کاری در هفته باشند.
- سوابق بیمه تامین اجتماعی: معتبرترین مدرک برای اثبات واقعی بودن سابقه کار در ایران، ارائه سوابق بیمه است که باید با دقت توسط مترجم ناتی ترجمه شود.
- قراردادهای کاری و فیشهای حقوقی: در صورتی که بیمه ندارید یا سازمان ارزیاب مدارک بیشتری برای اثبات سابقه کار از شما میخواهد، ترجمه ناتی فیشهای حقوقی و قراردادها الزامی است.
۳. مدارک لازم برای ویزای تحصیلی (سابکلاس ۵۰۰)
دانشآموزان و دانشجویانی که قصد تحصیل در استرالیا را دارند، علاوه بر مدارک هویتی و تحصیلی (دانشنامه و ریزنمرات)، باید مدارک زیر را نیز ترجمه ناتی کنند:
- گواهیهای دورههای زبان یا مهارتهای آزاد: اگر مدارکی خارج از سیستم دانشگاهی دارید که به پذیرش تحصیلی شما کمک میکند (مانند مدارک فنی و حرفهای).
- رزومه (CV) و انگیزهنامه (SOP): هرچند این موارد معمولاً مستقیماً به زبان انگلیسی نوشته میشوند، اما اگر اسناد پشتیبانی برای ادعاهای داخل آنها دارید (مثلا گواهی شرکت در یک سمینار مهم در ایران)، باید ترجمه شوند.
۴. مدارک مالی و دارایی (برای ویزاهای سرمایهگذاری، توریستی و تحصیلی)
برای اثبات تمکن مالی و توانایی پرداخت هزینهها در استرالیا (GTE / GS Requirement)، ترجمه مدارک زیر حیاتی است:
- اسناد ملکی: ترجمه ناتی سند منگولهدار یا تکبرگ خانه، زمین، مغازه و… برای اثبات وابستگی (Tie) به کشور مبدا یا اثبات دارایی.
- اسناد خودرو یا سهام: ترجمه مبایعهنامه خودرو یا اوراق سهام بورس.
- مدارک شرکتی (ویژه سرمایهگذاران): برای ویزاهای سابکلاس ۱۸۸، ترجمه اساسنامه شرکت، آگهی تاسیس، تغییرات روزنامه رسمی، پروانه کسب، لیست بیمه کارکنان و ترازنامههای مالی کاملاً ضروری است.
- نامه تمکن مالی بانکی: اگر بانک شما نامه تمکن را به زبان انگلیسی صادر میکند، نیازی به ترجمه نیست. اما اگر پرینت گردش حساب یا سپردهها فقط به زبان فارسی صادر شدهاند، حتماً باید ترجمه ناتی شوند.
۵. مدارک ویزای پارتنر و خانواده (سابکلاسهای ۳۰۹، ۱۰۰، ۸۲۰ و …)
در این ویزاها، علاوه بر سند ازدواج، شما باید واقعی بودن رابطه (Genuineness of Relationship) خود را ثابت کنید. بنابراین ممکن است نیاز به ترجمه مدارک زیر داشته باشید:
- اجارهنامه یا سند ملکی مشترک: ترجمه صفحاتی که نام هر دو نفر به عنوان مستاجر یا خریدار ذکر شده است.
- حسابهای بانکی مشترک: مدارک افتتاح حساب مشترک در ایران.
- سایر مدارک اثبات رابطه: گاهی اوقات وکلا پیشنهاد میدهند برخی از پیامهای متنی مهم، رسیدهای پرداخت مشترک، یا نامههای تاییدیه از دوستان و خانواده (Statutory Declarations) که به زبان فارسی هستند، برای تقویت پرونده ترجمه ناتی شوند.
نکات طلایی پیش از ثبت سفارش ترجمه ناتی
- اسکن رنگی و باکیفیت: مترجم ناتی بر اساس قوانین جدید موظف است ترجمه را بر روی اسکن مدارک شما پلمپ دیجیتال کند. بنابراین از تمام صفحات مدارک خود اسکن رنگی، صاف و با رزولوشن بالا تهیه کنید.
- عدم نیاز به تایید دادگستری: یکی از بزرگترین مزیتهای ترجمه ناتی این است که در ۹۹ درصد مواقع نیازی به پرداخت هزینه و صرف زمان برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ندارد و مهر خود مترجم ناتی برای دولت استرالیا کاملاً معتبر است.
- چک کردن اسپل نامها: پیش از نهایی شدن ترجمه، حتماً از مترجم بخواهید پیشنویس (Draft) را برای شما ارسال کند تا املای نام و نام خانوادگی، نام پدر و تاریخ تولدها را دقیقاً با پاسپورت خود مطابقت دهید.